mardi 25 novembre 2025

Propuesta de informe: El desempleo femenino

 

 Propuesta de corrección:

 

 

Concejalía de Trabajo del Ayuntamiento de Zaragoza

INFORME

“El desempleo femenino”

Redactado por Yanis RHAMA YUSTE

Concejal de Formación y Empleo

 

Dirigido al

Excelentísimo señor alcalde del Ayuntamiento de Zaragoza

 

 

En la ciudad de Zaragoza se plantea la cuestión del desempleo femenino de manera acuciante. Para abordar este tema procederemos primero presentando la situación, luego analizaremos las razones de dicha situación, finalmente formularemos una serie de propuestas para luchar contra el desempleo femenino.

 

Para comenzar, conviene decir que las mujeres sufren el desempleo mucho más que otros colectivos. En los últimos años, el empleo femenino ha venido creciendo al mismo tiempo que el desempleo. En este sentido, cabe presentar sobre todo a las mujeres que tienen familia y se ocupan de sus hijos: desde el punto de vista estadístico, el perfil de las mujeres en paro es el de mujeres que tienen entre 25 y 45 años, tienen un nivel de formación medio-bajo, un poder adquisitivo bajo y “la experiencia laboral es nula” o de poca cualificación. En nuestra ciudad existen organismos como nuestro propio Ayuntamiento y la Universidad Popular que se encargan de desarrollar programas para ayudar a la mujer a adquirir más formación y experiencia.

 

En segundo lugar, analizaremos las razones del desempleo femenino. A menudo, la mujer deja su trabajo por “circunstancias familiares y sociales”, es decir, la mujer debe encargarse de la educación de sus hijos lo cual  le obliga a dejar su actividad laboral. Esta situación se ve agravada en el caso de familias de situación socio-económica medio-baja: la mujer tiene que optar por trabajar y pagar una guardería o por cuidar a sus hijos. El caso de estas familias con bajo poder adquisitivo coincide con un nivel de formación bajo. Una vez que los niños son autónomos, a la mujer le cuesta mucho volver al mercado laboral porque las ofertas son inexistentes o inadaptadas. Por otra parte, pese al desempleo de ciertos colectivos, en el caso de Zaragoza se nota la falta de profesionales en el sector del pequeño comercio.

 

Tras el análisis del desempleo femenino, conviene hacer una serie de propuestas. El Ayuntamiento y la Universidad Popular han  creado una formación cuyo objetivo es desarrollar la inserción laboral en los sectores del comercio y de la venta: concretamente se creó un “módulo formativo vendedor pequeño-comercio” con una adaptación exigente de las asignaturas a las necesidades de nuestra ciudad. Con respecto a las prácticas, podrían efectuarse durante la formación para mostrar el interés de las clases teóricas así como para motivar a ciertas mujeres. Para facilitar la inserción de la mujer también podrían  desarrollarse la formación en alternancia. Con el objetivo de facilitar la inserción laboral, sería conveniente pedir a las empresas que guardaran durante 3 años el puesto de trabajo a disposición de la mujer trabajadora de baja (sin olvidar la posibilidad de crear guarderías). Es necesario que Gobierno autonómo ayude con apoyos fiscales a las empresas que se comprometan a reintegrar a las mujeres en sus plantillas.

 

Esperemos que estas propuestas permitan mejorar la motivación de las mujeres que efectúan la formación, responder a las necesidades de los comercios en Zaragoza y luchar contra el desempleo femenino.

 

Y para que así conste, se emite el presente informe en Zaragoza a 24 de noviembre de 2025.

Yanis RHAMA YUSTE

                                    Concejal de Formación y Empleo

 

 

lundi 17 novembre 2025

Propuesta de informe: El impulso universitario

 

 

 

Nicolás Henríquez

Responsable del proyecto de intercambios EOI-Univ de M

 

INFORME

“El impulso universitario”

 

Dirigido al

Consejero de Economía de la CA de Murcia

 

Por el presente informe me permito proporcionarle informaciones sobre el desarrollo del proyecto de intercambios entre la EOI y la UdeM cuya finalidad es fomentar el espíritu empresarial en nuestra Comunidad Autónoma de Murcia. Para ello, en primer lugar presentaremos los hechos, luego analizaremos la realización de la primera convocatorio, por último proponemos [propondremos] una serie de mejoras.

 

 

En primer lugar, presentaremos la experiencia desarrollada últimamente. Frente a la falta de vocaciones, la EOI y la UdeM han promovido iniciativas para estimular los proyectos empresariales. En el conjunto de la UdeM fueron seleccionados unos veinte proyectos. Los criterios de selección permitieron elegir a unos veinte “futuros empresarios”: los estudiantes seleccionados recibirán una beca que les permitirá cursar el máster de creación de empresa, impartido [impartir: organizar] por la EOI.

 

En segundo lugar, analizaremos las circunstancias de esta primera convocatoria[este primer concurso] de creación empresarial: se constata que la iniciativa “no ha *calado como se desearía”. La UdeM esperaba unos *trescientos proyectos presentados por [que hubieran/habrían tenido que ser presentados por] los estudiantes de *último año de carrera. En realidad, se presentaron al concurso solamente ciento cincuenta proyectos. A nivel de la UdeM la participación es *insuficiente.

El análisis de los proyectos muestra que no hay empresas “pero sí hay empresarios”. En cuanto a la actividad futura de los proyectos: la mayoría de los proyectos son consultorías y asesorías que dinamizarían la economía de la CA Murcia pero que crearían una alta *competitividad entre ellas lo que comprometería su viabilidad. Sólo dos proyectos se diferencian: una empresa de creación de cubitos y una importadora de bobinas; ambos *ampliarían la actividad en nuestra CA.

  

En tercer lugar, proponemos una serie de mejoras con el objetivo de impulsar la inquietud emprendedora de los estudiantes de nuestra CA.

Sería necesario informar a los estudiantes a partir del segundo año de formación enviando correos de información y publicando la información en la plataforma pedagógica.

Es necesario que [organizar] la UdeM organice encuentros en forma de jornada de puertas abiertas, reuniones con antiguos estudiantes, visioconferencias con emprendedores…

Los tutores [tener que] tendrían que acompañar los proyectos proyecto de los estudiantes no durante tres meses sino durante dos años para asegurar la viabilidad de cada proyecto.

La futura convocatoria proyecto deberá ampliar los proyectos a todos los sectores de actividad para dinamizar el tejido empresarial de nuestra Comunidad Autónoma.

 

Esperamos que estas propuestas contribuyan a mejorar el impulso emprendedor entre los estudiantes de la Ude M

 

Y para que así conste, se emite el presente informe en Murcia, a 17 de noviembre de 2025.

                                               Nicolás Henríquez

                                               Responsable del Proyectos de intercambios entre la EOI y la UdeM

XXX

 

 

mardi 15 octobre 2019

LES VERBES "SER" ET "ESTAR"

LES VERBES "SER" ET "ESTAR"


MISE AU POINT

 Les emplois de ser et estar.

1. On emploie ser devant un nom, un pronom, un numéral, un infinitif. On emploie estar pour situer dans l’espace ou dans le temps. Devant un adjectif, on emploie ser si l’adjectif indique une caractéristique essentielle, et estar si l’adjectif indique un état provisoire ou une caractéristique passagère.
Les jeunes sont plus actifs que les retraités, los jóvenes son más activos que los jubilados.
Cette situation est un casse-tête, esta situación es un quebradero de cabeza.
Le directeur n’est pas content avec le compte d’exploitation, el director no está contento con la cuenta de resultados.
La banque qui est sur la place est fermée, el banco que está en la plaza está cerrado.
Ils ramassent les fruits qui sont mûrs, están recogiendo las frutas que están maduras.
2. Devant un participe passé exprimant le résultat d’une action, on emploie estar et, pour exprimer une action en cours, on emploie ser (forme passive). Remarquez la différence entre : Las mercancías son almacenadas (ils sont en train de stocker les marchandises) et Las mercancías están almacenadas (elles sont déjà stockées).
Le pourcentage de la commission est précisé dans le contrat, el porcentaje de la comisión está especificado en el contrato.
3. Le verbe resultar peut remplacer le verbe ser (et plus rarement le verbe estar). Les verbes hallarse, quedar, ir, venir, andar… peuvent remplacer le verbe  estar.
La exportación de agrios es (resulta) muy rentable.
El comercio justo está (va) empezando a obtener beneficios para ayudar a los campesinos de los países pobres.
4. Certains adjectifs ou certains participes passés admettent la construction avec ser pour indiquer une caractéristique essentielle et avec estar pour exprimer une caractéristique passagère ou une observation personnelle.


Ser aburrido (être ennuyeux) / Estar aburrido (être ennuyé)                 
Ser alto (être grand)/ Estar alto (être grand pour son âge ; être en haut)
Ser atento (être attentionné)/ Estar atento (être attentif)                        
Ser bueno (être bon)/ Estar bueno (être savoureux, être en bonne santé)
Ser ciego (être aveugle, non-voyant)/ Estar ciego(ne pas voir, remarquer quelque chose)
Ser divertido (être amusant)/ Estar divertido (être amusé)                      
Ser guapo (être beau)/ Estar guapo (être joli, bien mis)                            
Ser joven (être jeune)/ Estar joven (être jeune pour son âge)                  
Ser listo (être vif d’esprit) / Estar listo (être prêt)       
Ser malo (être méchant, mauvais)/ Estar malo (être malade)                
Ser moreno (être brun)/ Estar moreno (être bronzé)                  
Ser negro (être noir)/ Estar negro (être furieux)                         
Ser rico (être riche)/ Estar rico (être succulent)
Ser verde (être de couleur verte)/ Estar verde (être vert, ne pas être mûr)




LES PREPOSITIONS "POR" ET "PARA"


MISE AU POINT

LES PRÉPOSITIONS "POR" ET "PARA"

Valeurs de la préposition por

- Por a une valeur causale :
            Ils ont  manifesté à cause d’un nombre excessif d’heures supplémentaires, se manifestaron por el exceso de horas extras.
- Por introduit una notion spatiale :
            Nous nous promenons dans la campagne, nos paseamos por el campo.
- Por exprime une idée d’effort, d’intérêt à obtenir :
            Les Indiens luttent pour la liberté, los indios luchan por la libertad.
- Por indique la durée (parfois de manière approximative):
            Le fournisseur arrivera le matin, el proveedor llegará por la mañana. Nous irons pour Noël, iremos por Navidad.
-  Por exprime l’idée d’échange, de prix :
            Il a changé le tableau contre un dessin, cambió el cuadro por un dibujo.
            Il vend la voiture pour 1000 euros, vende el coche por 1000 euros.
- Por a une valeur instrumentale :
            Il l’annoncera par courrier électronique, lo anunciará por e-mail.
- Por introduit le complément agent dans une phrase passive :
            La maison a été construite par le maçon, la casa fue construida por el albañil.
- Por précédé d’un verbe de mouvement sera traduit par « chercher » :
            Va chercher du pain chez l’épicier. ¡Ve por pan a la tienda !
- Por est utilisé dans la construction de tournures idiomatiques :
            Pour l’instant, por ahora. C’est pour cela que, por eso. Par ailleurs, por lo demás. En général, por lo general...
- Por entre parfois en concurrence avec para pour exprimer l’idée de but, mais por exprime un but immédiat :
            Il est capable de s’échapper dans la descente pour gagner la course, es capaz de escaparse en la bajada por ganar la carrera.

Valeurs de la préposition para 

- Para exprime le but, la destination :
            Je travaillera toute la journée pour boucler le dossier, trabajaré todo el día para cerrar el expediente. Il a apporté un bouquet de roses pour sa fiancée, trajo un ramo de rosas para su novia.
- Para indique la direction :
            Nous partirons pour le Chili vendredi, iremos para Chile el viernes.
- Para exprime une notion de temps :
            J’ai un stage pour l’été, tengo unas prácticas para el verano.
Dans la langue parlée, para vient renforcer une notion temporelle :
            Je finirai les travaux à la maison dans deux semaines, terminaré las reformas en casa para dentro de dos semanas.
- Para introduit le point de vue :
            A mon avis, il s’agit d’un bon livre, para mí se trata de un buen libro.
- Para est utilisé dans des constructions idiomatiques (qui relèvent souvent d’une langue familière) :
            C’est à devenir fou, esto es como para volverse loco. Il n’y a pas de quoi fouetter un chat, no es para tanto.

LES FAUX AMIS


MISE AU POINT

 Les faux amis

Les faux amis sont des termes qui se ressemblent par la forme et se différencient par le sens. Nous ferons ici la différence entre les faux amis « formels » (l’erreur s’explique par la ressemblance formelle) et les faux amis « sémantiques » (l’un des termes pouvant être utilisé dans la langue d’arrivée a le même sens que le terme de la langue de départ ; le contexte permettra de choisir le mot juste).

Faux amis « formels »

En thème, il existe des mots français dont la forme peut induire en erreur à cause de leur proximité formelle, mais qui ne partagent pas le même sens.
- Rare : escaso (un bien rare), ne pas confondre avec raro (un homme bizarre).
- Table : mesa (table à manger…), ne pas confondre avec tabla  (planche en bois).
- Exprimer : expresar (exprimer une idée), ne pas confondre avec exprimir (presser un citron).
- Salir : manchar, ensuciar (tâcher ), ne pas confondre avec  salir  (sortir de la maison).

Faux amis « sémantiques »

Nous retrouvons le faux ami « sémantique » lorsque à une unité lexicale en français correspondent plusieurs unités lexicales en espagnol (l’une des unités ayant le même sens que le terme français). Il s’agit de termes polysémiques en français, c’est-à-dire présentant plusieurs sens.
- Dur : duro (résistant), difícil (difficile).
- Grand : grande (par sa taille), alto (par sa hauteur).
- Propre : propio (qui lui est propre), limpio (qui n’est pas sale).
- Affaire : negocio (un marché), asunto (un sujet de discussion…).
- Bassin : piscina (la piscine), cuenca (le bassin méditerranéen)
-Concurrence : concurrencia (l’assistance, le public), competencia (rivalité entre personnes, entreprises…).
- Consommation : consumición (boisson que l’on prend dans un café), consumo (usage de matières premières…).
- Etudes : estudios (les études, analyses économiques), carrera (les études universitaires).
-Population : población (el vecindario), pueblo (le village)
- Apprendre : aprender (acquérir une connaissance), enseñar (faire acquérir à quelqu’un une connaissance), enterarse de algo (connaître).
- Demander :   demandar (réclamer par une demande en justice), pedir (faire connaître à quelqu’un ce qu’on désire obtenir), preguntar (interroger, poser une question).


Dans ces cas de figure, il convient de procéder par permutation pour connaître le sens du terme, cela devrait permettre de trouver le mot juste (le recours à la synonymie peut s’avérer également utile).