mardi 15 octobre 2019

LES VERBES "SER" ET "ESTAR"

LES VERBES "SER" ET "ESTAR"


MISE AU POINT

 Les emplois de ser et estar.

1. On emploie ser devant un nom, un pronom, un numéral, un infinitif. On emploie estar pour situer dans l’espace ou dans le temps. Devant un adjectif, on emploie ser si l’adjectif indique une caractéristique essentielle, et estar si l’adjectif indique un état provisoire ou une caractéristique passagère.
Les jeunes sont plus actifs que les retraités, los jóvenes son más activos que los jubilados.
Cette situation est un casse-tête, esta situación es un quebradero de cabeza.
Le directeur n’est pas content avec le compte d’exploitation, el director no está contento con la cuenta de resultados.
La banque qui est sur la place est fermée, el banco que está en la plaza está cerrado.
Ils ramassent les fruits qui sont mûrs, están recogiendo las frutas que están maduras.
2. Devant un participe passé exprimant le résultat d’une action, on emploie estar et, pour exprimer une action en cours, on emploie ser (forme passive). Remarquez la différence entre : Las mercancías son almacenadas (ils sont en train de stocker les marchandises) et Las mercancías están almacenadas (elles sont déjà stockées).
Le pourcentage de la commission est précisé dans le contrat, el porcentaje de la comisión está especificado en el contrato.
3. Le verbe resultar peut remplacer le verbe ser (et plus rarement le verbe estar). Les verbes hallarse, quedar, ir, venir, andar… peuvent remplacer le verbe  estar.
La exportación de agrios es (resulta) muy rentable.
El comercio justo está (va) empezando a obtener beneficios para ayudar a los campesinos de los países pobres.
4. Certains adjectifs ou certains participes passés admettent la construction avec ser pour indiquer une caractéristique essentielle et avec estar pour exprimer une caractéristique passagère ou une observation personnelle.


Ser aburrido (être ennuyeux) / Estar aburrido (être ennuyé)                 
Ser alto (être grand)/ Estar alto (être grand pour son âge ; être en haut)
Ser atento (être attentionné)/ Estar atento (être attentif)                        
Ser bueno (être bon)/ Estar bueno (être savoureux, être en bonne santé)
Ser ciego (être aveugle, non-voyant)/ Estar ciego(ne pas voir, remarquer quelque chose)
Ser divertido (être amusant)/ Estar divertido (être amusé)                      
Ser guapo (être beau)/ Estar guapo (être joli, bien mis)                            
Ser joven (être jeune)/ Estar joven (être jeune pour son âge)                  
Ser listo (être vif d’esprit) / Estar listo (être prêt)       
Ser malo (être méchant, mauvais)/ Estar malo (être malade)                
Ser moreno (être brun)/ Estar moreno (être bronzé)                  
Ser negro (être noir)/ Estar negro (être furieux)                         
Ser rico (être riche)/ Estar rico (être succulent)
Ser verde (être de couleur verte)/ Estar verde (être vert, ne pas être mûr)




LES PREPOSITIONS "POR" ET "PARA"


MISE AU POINT

LES PRÉPOSITIONS "POR" ET "PARA"

Valeurs de la préposition por

- Por a une valeur causale :
            Ils ont  manifesté à cause d’un nombre excessif d’heures supplémentaires, se manifestaron por el exceso de horas extras.
- Por introduit una notion spatiale :
            Nous nous promenons dans la campagne, nos paseamos por el campo.
- Por exprime une idée d’effort, d’intérêt à obtenir :
            Les Indiens luttent pour la liberté, los indios luchan por la libertad.
- Por indique la durée (parfois de manière approximative):
            Le fournisseur arrivera le matin, el proveedor llegará por la mañana. Nous irons pour Noël, iremos por Navidad.
-  Por exprime l’idée d’échange, de prix :
            Il a changé le tableau contre un dessin, cambió el cuadro por un dibujo.
            Il vend la voiture pour 1000 euros, vende el coche por 1000 euros.
- Por a une valeur instrumentale :
            Il l’annoncera par courrier électronique, lo anunciará por e-mail.
- Por introduit le complément agent dans une phrase passive :
            La maison a été construite par le maçon, la casa fue construida por el albañil.
- Por précédé d’un verbe de mouvement sera traduit par « chercher » :
            Va chercher du pain chez l’épicier. ¡Ve por pan a la tienda !
- Por est utilisé dans la construction de tournures idiomatiques :
            Pour l’instant, por ahora. C’est pour cela que, por eso. Par ailleurs, por lo demás. En général, por lo general...
- Por entre parfois en concurrence avec para pour exprimer l’idée de but, mais por exprime un but immédiat :
            Il est capable de s’échapper dans la descente pour gagner la course, es capaz de escaparse en la bajada por ganar la carrera.

Valeurs de la préposition para 

- Para exprime le but, la destination :
            Je travaillera toute la journée pour boucler le dossier, trabajaré todo el día para cerrar el expediente. Il a apporté un bouquet de roses pour sa fiancée, trajo un ramo de rosas para su novia.
- Para indique la direction :
            Nous partirons pour le Chili vendredi, iremos para Chile el viernes.
- Para exprime une notion de temps :
            J’ai un stage pour l’été, tengo unas prácticas para el verano.
Dans la langue parlée, para vient renforcer une notion temporelle :
            Je finirai les travaux à la maison dans deux semaines, terminaré las reformas en casa para dentro de dos semanas.
- Para introduit le point de vue :
            A mon avis, il s’agit d’un bon livre, para mí se trata de un buen libro.
- Para est utilisé dans des constructions idiomatiques (qui relèvent souvent d’une langue familière) :
            C’est à devenir fou, esto es como para volverse loco. Il n’y a pas de quoi fouetter un chat, no es para tanto.

LES FAUX AMIS


MISE AU POINT

 Les faux amis

Les faux amis sont des termes qui se ressemblent par la forme et se différencient par le sens. Nous ferons ici la différence entre les faux amis « formels » (l’erreur s’explique par la ressemblance formelle) et les faux amis « sémantiques » (l’un des termes pouvant être utilisé dans la langue d’arrivée a le même sens que le terme de la langue de départ ; le contexte permettra de choisir le mot juste).

Faux amis « formels »

En thème, il existe des mots français dont la forme peut induire en erreur à cause de leur proximité formelle, mais qui ne partagent pas le même sens.
- Rare : escaso (un bien rare), ne pas confondre avec raro (un homme bizarre).
- Table : mesa (table à manger…), ne pas confondre avec tabla  (planche en bois).
- Exprimer : expresar (exprimer une idée), ne pas confondre avec exprimir (presser un citron).
- Salir : manchar, ensuciar (tâcher ), ne pas confondre avec  salir  (sortir de la maison).

Faux amis « sémantiques »

Nous retrouvons le faux ami « sémantique » lorsque à une unité lexicale en français correspondent plusieurs unités lexicales en espagnol (l’une des unités ayant le même sens que le terme français). Il s’agit de termes polysémiques en français, c’est-à-dire présentant plusieurs sens.
- Dur : duro (résistant), difícil (difficile).
- Grand : grande (par sa taille), alto (par sa hauteur).
- Propre : propio (qui lui est propre), limpio (qui n’est pas sale).
- Affaire : negocio (un marché), asunto (un sujet de discussion…).
- Bassin : piscina (la piscine), cuenca (le bassin méditerranéen)
-Concurrence : concurrencia (l’assistance, le public), competencia (rivalité entre personnes, entreprises…).
- Consommation : consumición (boisson que l’on prend dans un café), consumo (usage de matières premières…).
- Etudes : estudios (les études, analyses économiques), carrera (les études universitaires).
-Population : población (el vecindario), pueblo (le village)
- Apprendre : aprender (acquérir une connaissance), enseñar (faire acquérir à quelqu’un une connaissance), enterarse de algo (connaître).
- Demander :   demandar (réclamer par une demande en justice), pedir (faire connaître à quelqu’un ce qu’on désire obtenir), preguntar (interroger, poser une question).


Dans ces cas de figure, il convient de procéder par permutation pour connaître le sens du terme, cela devrait permettre de trouver le mot juste (le recours à la synonymie peut s’avérer également utile).