mardi 15 octobre 2019

LES FAUX AMIS


MISE AU POINT

 Les faux amis

Les faux amis sont des termes qui se ressemblent par la forme et se différencient par le sens. Nous ferons ici la différence entre les faux amis « formels » (l’erreur s’explique par la ressemblance formelle) et les faux amis « sémantiques » (l’un des termes pouvant être utilisé dans la langue d’arrivée a le même sens que le terme de la langue de départ ; le contexte permettra de choisir le mot juste).

Faux amis « formels »

En thème, il existe des mots français dont la forme peut induire en erreur à cause de leur proximité formelle, mais qui ne partagent pas le même sens.
- Rare : escaso (un bien rare), ne pas confondre avec raro (un homme bizarre).
- Table : mesa (table à manger…), ne pas confondre avec tabla  (planche en bois).
- Exprimer : expresar (exprimer une idée), ne pas confondre avec exprimir (presser un citron).
- Salir : manchar, ensuciar (tâcher ), ne pas confondre avec  salir  (sortir de la maison).

Faux amis « sémantiques »

Nous retrouvons le faux ami « sémantique » lorsque à une unité lexicale en français correspondent plusieurs unités lexicales en espagnol (l’une des unités ayant le même sens que le terme français). Il s’agit de termes polysémiques en français, c’est-à-dire présentant plusieurs sens.
- Dur : duro (résistant), difícil (difficile).
- Grand : grande (par sa taille), alto (par sa hauteur).
- Propre : propio (qui lui est propre), limpio (qui n’est pas sale).
- Affaire : negocio (un marché), asunto (un sujet de discussion…).
- Bassin : piscina (la piscine), cuenca (le bassin méditerranéen)
-Concurrence : concurrencia (l’assistance, le public), competencia (rivalité entre personnes, entreprises…).
- Consommation : consumición (boisson que l’on prend dans un café), consumo (usage de matières premières…).
- Etudes : estudios (les études, analyses économiques), carrera (les études universitaires).
-Population : población (el vecindario), pueblo (le village)
- Apprendre : aprender (acquérir une connaissance), enseñar (faire acquérir à quelqu’un une connaissance), enterarse de algo (connaître).
- Demander :   demandar (réclamer par une demande en justice), pedir (faire connaître à quelqu’un ce qu’on désire obtenir), preguntar (interroger, poser une question).


Dans ces cas de figure, il convient de procéder par permutation pour connaître le sens du terme, cela devrait permettre de trouver le mot juste (le recours à la synonymie peut s’avérer également utile).

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire