MISE AU POINT
Les faux amis
Les faux amis sont des termes qui
se ressemblent par la forme et se différencient par le sens. Nous ferons ici la
différence entre les faux amis « formels » (l’erreur s’explique par
la ressemblance formelle) et les faux amis « sémantiques » (l’un des
termes pouvant être utilisé dans la langue d’arrivée a le même sens que le
terme de la langue de départ ; le contexte permettra de choisir le mot
juste).
Faux amis « formels »
En thème, il existe des mots français dont la forme
peut induire en erreur à cause de leur proximité formelle, mais qui ne
partagent pas le même sens.
- Rare : escaso (un bien rare), ne pas confondre
avec raro (un homme bizarre).
- Table : mesa (table à manger…), ne pas
confondre avec tabla (planche en bois).
- Exprimer : expresar (exprimer une idée), ne
pas confondre avec exprimir (presser un citron).
- Salir : manchar, ensuciar (tâcher ), ne
pas confondre avec salir (sortir de la maison).
Faux amis « sémantiques »
Nous
retrouvons le faux ami « sémantique » lorsque à une unité lexicale en
français correspondent plusieurs unités lexicales en espagnol (l’une des
unités ayant le même sens que le terme français). Il s’agit de termes
polysémiques en français, c’est-à-dire présentant plusieurs sens.
- Dur : duro (résistant), difícil
(difficile).
- Grand : grande (par sa taille), alto
(par sa hauteur).
- Propre : propio (qui lui est propre), limpio
(qui n’est pas sale).
- Affaire : negocio (un marché), asunto
(un sujet de discussion…).
- Bassin : piscina
(la piscine), cuenca (le bassin
méditerranéen)
-Concurrence : concurrencia (l’assistance, le
public), competencia (rivalité entre personnes, entreprises…).
- Consommation : consumición (boisson que l’on
prend dans un café), consumo (usage de matières premières…).
- Etudes : estudios (les études, analyses
économiques), carrera (les études universitaires).
-Population : población
(el vecindario), pueblo (le village)
- Apprendre : aprender (acquérir une
connaissance), enseñar (faire acquérir à quelqu’un une connaissance), enterarse
de algo (connaître).
- Demander : demandar
(réclamer par une demande en justice), pedir (faire connaître à
quelqu’un ce qu’on désire obtenir), preguntar (interroger, poser une
question).
Dans ces cas de figure, il
convient de procéder par permutation pour connaître le sens du terme, cela
devrait permettre de trouver le mot juste (le recours à la synonymie peut
s’avérer également utile).
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire